帐号 注册
密码 登录
登录或注册新用户,开通自己的个人中心
TUhjnbcbe
在此句中,如果按照中文习惯,便会采取顺序直译,不加调整修改,但是如果按照英文的表达习惯,此举显然行不通,所以将原文中的宾语提前至句前,作为英文中的主语,以此来保证翻译出的句子自然流利,通俗易懂。
诱惑的光,让我的悲伤都黯然失色,太多的奢望,最後像羽毛壹样轻。
2.食物掉了捡起来再吃。