努美阿

注册

 

发新话题 回复该主题

海贼王官方联合民间组织修改漫画翻译, [复制链接]

1#

前段时间,《海贼王》漫画已经宣布国内全网收费了,虽然漫画每一话的收费不高只有四五毛钱,但是粉丝们还是不太买账。究其原因,最主要还是因为《海贼王》正版漫画的翻译一直是一个被人吐槽的点,很少人愿意花钱看让自己闹心的漫画翻译。

在《海贼王》正版的漫画中,很多角色名字的翻译都不尽如意,比如我们熟悉的卡塔库栗被翻译成了山慈菇,虽然角色名字本身的意思就是山慈菇,但是卡塔库栗这个名字明显比山慈菇有逼格多了。还有,山治的父亲伽治在正版漫画中被翻译成了“强智”,看到这里小编不由得联想到如果“强智”有一个弟弟,那他该叫什么?

正因为这些不尽如意的翻译,《海贼王》正版漫画一直不太受粉丝欢迎,哪怕是在免费的时代,喜欢看正版的粉丝也不多,大家更喜欢网上民间翻译组翻译的《海贼王》。不过在近日,《海贼王》正版漫画终于是开始改进了,对作品里面的一些角色名字进行了更改。

比如上面提到的“山慈菇”,如今这个名字已经被正版漫画修改成了“卡塔库栗”。据了解,此次更改翻译的行为是《海贼王》的正版漫画翻译方联合了民间《海贼王》组织talkop论坛进行的,目的自然就是提升粉丝们的阅读体验,好让更多的人来观看正版漫画。

另外,不光是卡塔库栗,正版漫画修改的翻译还有很多。像是漫画最新的话,凯多身边的秘术,她之前被正版漫画翻译成了“暴风”,而在修改之后,她的名字已经变成了“保皇”。

之所以会改成“保皇”是因为凯多的部下都是根据扑克牌以及扑克牌的玩法来命名的,像凌空六子这六个人,他们每一个的名字都是扑克的一种玩法。而保皇就是我们中国山东的一种扑克牌玩法,因此“保皇”这个翻译才是正确的。

看来,《海贼王》正版漫画这次为了多吸引粉丝,提升口碑也是拼了。当然,作为我们粉丝来说,官方的这次改动我们还是要支持的,这不光是为了我们自己的阅读体验,也是对作品更好的维护。

最后,对于《海贼王》正版漫画修改之前的翻译这件事,你有什么看法呢?欢迎在下方评论区留言。

注:素材来源网络,侵删

动动手指点一下↓↓↓↓↓↓就是最大支持

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题